|Главная | Субсидии | Региональные комиссии | Законодательство | Строительство | Архитектура | Тендеры | Экология города | Торговля | Бюджет | Финансы | Фонды | Лицензирование | Конгрес | Налоговая инспекция | Международные конференции | Инвентаризация | Рыночные фонды | Внутренний рынок | Проекты |
Главная Задать вопрос Карта сайта
О районе
Историческая справка
Характеристика района
Новости
Фотогалерея
Управа
Об управе
Глава управы
Муниципалитеты
Архив СМИ
Видеоархив
Вакансии
Жителям
Товарищество собственников жилья
Программы
Проекты правовых актов г. Москвы
Общественная безопасность
В записную книжку
Ссылки
Цитаты

 

"Это тяжёлая и острая проблема – крайне острая проблема, для нашей страны в особенности. Если говорить откровенно, алкоголизм приобрёл в нашей стране характер национального бедствия".





Мэр Москвы Юрий Лужков недоволен темпами освоения субсидий из федерального бюджета, которые выделены для борьбы с безработицей в городе. «Федеральный бюджет выделил на этот год 386 млн рублей, однако освоено пока только 95,6 млн рублей. Такая позиция недопустима», - подчеркнул Ю.Лужков на заседании правительства столицы 15 сентября.

 





Официальный сайт Центра развития предпринимательства ЗелАО г.Москвы. Новости малого бизнеса округа. Финансовая поддержка для малых предприятий и индивидуальных предпринимателей. Аналитические материалы. Информация по нежилым помещениям для субъектов малого предпринимательства. Выставки, конкурсы, обучение и многое другое на специализированном сайте.

РЕКОМЕНДАЦИЯ ЮНЕСКО О ЮРИДИЧЕСКОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДОВ И ПРАКТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ УЛУЧШЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ (ПРИНЯТА В Г. НАЙРОБИ 22.11.1976 НА 19-ОЙ СЕССИИ ГЕНЕРАЛЬНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ЮНЕСКО)

Напоминаем вам, что в целях обеспечения временной занятости и материальной поддержки безработных граждан Центр занятости населения заключает договора в пределах средств бюджетного финансирования с организациями города на выполнение временных работ безработными выпускниками начальных и средних специальных учебных учреждений и вузов. В рамках софинансирования по таким работам Центр занятости населения перечисляет в счет оплаты труда работника — от 4330 рублей до 8490 рублей, при этом оплата такого работника от работодателя составляет от 4330 руб.


По состоянию на ноябрь 2007 года
     ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
               ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ
                                   
                             РЕКОМЕНДАЦИЯ
                О ЮРИДИЧЕСКОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
            И ПЕРЕВОДОВ И ПРАКТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ УЛУЧШЕНИЯ
                        ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
                                   
                    (Найроби, 22 ноября 1976 года)
   
       Генеральная  конференция  Организации  Объединенных  Наций   по
   вопросам образования, науки и культуры, собравшаяся в Найроби с  26
   октября по 30 ноября 1976 г. на свою девятнадцатую сессию,
       учитывая,  что  перевод  способствует развитию  взаимопонимания
   между  народами  и  сотрудничества между нациями  путем  содействия
   распространению   литературных  и  научных  произведений,   включая
   технические,  за  пределами языковых барьеров,  а  также  взаимному
   обмену идеями,
       отмечая  чрезвычайно важную роль, которую играют переводчики  и
   переводы  в  международных обменах в области культуры, искусства  и
   науки,  особенно  когда  речь идет о письменных  произведениях  или
   произведениях,    переведенных   на   языки,   имеющие    небольшое
   распространение,
       признавая,  что  охрана прав переводчиков является  необходимой
   для  обеспечения переводам качества, необходимого для  того,  чтобы
   они  эффективно  выполняли  свою  миссию  в  интересах  культуры  и
   развития,
       напоминая,  что хотя принципы такой охраны прав уже установлены
   во  Всемирной Конвенции об авторском праве, а в Бернской  Конвенции
   об  охране  литературных и художественных  произведений  и  в  ряде
   национальных    законов   государств-членов    содержатся    особые
   положения,  касающиеся  такой  охраны,  практическое  осуществление
   этих принципов и положений не всегда является достаточным,
       считая,  что  хотя  во  многих странах переводчики  и  переводы
   пользуются  охраной в области авторского права, которая  во  многих
   странах  аналогична охране, предоставляемой авторам и  литературным
   и  научным произведениям, включая технические, принятие мер  сугубо
   практического  характера, приравнивающих  переводчиков  к  авторам,
   вызываемое  особенностями профессии переводчика, оправдывается  тем
   не   менее   стремлением   к  повышению  эффективности   выполнения
   действующих юридических актов,
       решив   на   своей  восемнадцатой  сессии,  что   охрана   прав
   переводчиков   должна  быть  предметом  рекомендации  государствам-
   членам в смысле пункта 4 статьи IV Устава,
       принимает  сего двадцать второго дня ноября 1976 года настоящую
   Рекомендацию.
       Генеральная    конференция   рекомендует    государствам-членам
   применять   нижеследующие  положения  в   отношении   охраны   прав
   переводчиков  и переводов, приняв в виде национального  закона  или
   ином   порядке  и  согласно  их  соответствующим  консультациям   и
   практике,  меры  в  целях  осуществления  на  территориях  под   их
   юрисдикцией   принципов   и   норм,   сформулированных   в   данной
   Рекомендации.
       Генеральная  конференция  рекомендует, чтобы  государства-члены
   довели  эту Рекомендацию до сведения властей, служб или органов,  в
   компетенцию  которых  входит рассмотрение  проблем,  возникающих  в
   связи  с  моральными  и  материальными  интересами  переводчиков  и
   охраной  переводов,  а  также  до сведения  различных  организаций,
   представляющих  или  защищающих интересы, и до сведения  издателей,
   антрепренеров,  театров,  органов  радиовещания  и  телевидения   и
   других    организаций   или   лиц,   использующих    переводы,    и
   заинтересованных сторон.
       Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены  в
   сроки  и  в  форме, которые она установит, представили  Организации
   доклады   о   мерах,  принятых  ими,  по  осуществлению   настоящей
   Рекомендации.
   
                   I. Определение и сфера применения
   
       1. В целях настоящей Рекомендации:
       a)  "перевод"  означает  перевод  литературного,  научного  или
   технического   произведения  с  одного  языка   на   другой   язык,
   независимо  от  того, предназначается ли оригинальное  произведение
   или   перевод   для   опубликования  в  виде  книги,   в   журнале,
   периодическом   издании  или  какой-либо   иной   форме   или   для
   представления  в  театре, для использования в  кино,  радиовещании,
   телевидении или любыми другими средствами;
       b)  "переводчики"  означают переводчиков литературных,  научных
   или технических произведений;
       c)  "пользователь" обозначает физическое или юридическое  лицо,
   для которого осуществляется перевод.
       2. Настоящая Рекомендация распространяется на всех переводчиков
   независимо от:
       a) правового статуса, применимого к ним в качестве:
       i) независимых переводчиков; или
       ii) переводчиков, работающих на ставке;
       b)    отрасли   знания,   к   которой   относится   переводимое
   произведение;
       c)  характера  их  работы:  полный рабочий  день  или  неполный
   рабочий день.
   
               II. Общее правовое положение переводчиков
   
       3.  Государствам-членам следует предоставлять переводчикам и  /
   или  их  переводам  охрану,  которую они  предоставляют  авторам  в
   соответствии  с положениями международных конвенций  по  авторскому
   праву,  участниками  которых они являются,  и  /  или  согласно  их
   национальному   законодательству,   без   ущерба   правам   авторов
   оригинальных произведений.
   
          III. Меры по обеспечению практической охраны прав,
           которыми пользуются переводчики по международным
              конвенциям и национальным законодательствам
                          об авторском праве
   
       4.  Желательно,  чтобы между переводчиком и  пользователем  его
   перевода было заключено письменное соглашение.
       5. Как общее правило, в договорах, определяющих отношения между
   переводчиком  и  пользователем, а также, в случае необходимости,  в
   любом  другом юридическом акте, определяющем такого рода отношения,
   следует:
       a)   предоставлять  переводчику  справедливое   вознаграждение,
   независимо от его юридического статуса;
       b)  выплачивать переводчику, по крайней мере тогда, когда он не
   выступает  в  качестве переводчика на ставке, либо  вознаграждение,
   пропорциональное   поступлениям  от   продажи   или   использования
   перевода,  с  выплатой  аванса, причем аванс не  подлежит  возврату
   переводчиком,  какими  бы  ни  были  указанные  поступления;   либо
   выплачивать  переводчику  сумму,  рассчитанную  в  соответствии   с
   другой системой вознаграждения, независимой от продажи, если  такая
   система  предусмотрена или принята национальным  законодательством;
   либо   выплачивать   ему   справедливую  аккордную   сумму,   когда
   пропорциональное   вознаграждение  оказывается  недостаточным   или
   неприемлемым.  Соответствующий способ оплаты должен быть  выбран  с
   учетом  существующей юридической системы соответствующей страны  и,
   при необходимости, характера оригинального произведения;
       c)  предусматривать,  в  случае  необходимости,  дополнительную
   оплату,  когда использование перевода превышает нормы, определенные
   договором;
       d)    уточнять,    что    разрешения,   данные    переводчиком,
   ограничиваются  правами,  о которых делается  ясное  упоминание,  с
   учетом  того, что это положение распространяется на новые возможные
   издания;
       e)  предусмотреть,  чтобы в тех случаях,  когда  переводчик  не
   получил   необходимого  разрешения,  ответственность  за  получение
   такого разрешения возлагается на пользователя перевода;
       f)  предусматривать,  что  переводчик гарантирует  пользователю
   перевода  пользование всеми уступленными правами без препятствий  и
   обязуется  воздерживаться  от  всех актов,  могущих  нанести  ущерб
   законным   интересам   пользователя,   и   соблюдать,   в    случае
   необходимости, правила профессиональной тайны;
       g)    предусматривать,   что   с   учетом   прерогатив   автора
   переведенного произведения никаких изменений не будет  вноситься  в
   текст   перевода,  предназначенного  для  публикации,  без  попыток
   получить предварительное согласие переводчика;
       h)   обеспечивать   переводчику   и   его   переводу   рекламу,
   пропорциональную той, которой пользуются авторы; в  частности,  имя
   переводчика   следует   указывать   на   видном   месте   на   всех
   опубликованных    экземплярах   переведенного   произведения,    на
   театральных афишах, в сообщениях, сопровождающих передачи по  радио
   и  телевидению,  в  титрах  фильмов,  а  также  во  всех  рекламных
   материалах;
       i)  требовать,  чтобы  пользователи  обязывались  указывать  на
   экземплярах    перевода    необходимые    указания    или    знаки,
   соответствующие   формальностям  в  области  авторского   права   в
   странах, в которых есть основание ожидать использование перевода;
       j)   предусматривать   урегулирование   возможных   споров,   в
   особенности  в отношении качества перевода, путем арбитража  или  в
   соответствии     с    процедурой,    установленной     национальным
   законодательством,   или   с  помощью   любого   другого   средства
   урегулирования  споров, которое, с одной стороны, гарантировало  бы
   беспристрастность  и,  с  другой  стороны,  было  бы  доступным   и
   недорогим;
       k)  указывать  языки, с которых и на которые  переводчик  будет
   переводить, и без ущерба положениям, содержащимся в пункте  1  "a",
   следует  так  же четко оговаривать его возможное использование  как
   устного переводчика.
       6.  С  тем  чтобы облегчить осуществление мер, рекомендуемых  в
   пунктах  4, 5 и 14, государствам-членам следует содействовать,  при
   условии   уважения   свободы  любого  переводчика   на   заключение
   контрактов  им  лично  тому,  чтобы  заинтересованные  стороны,   в
   частности,     профессиональные    организации    или    ассоциации
   переводчиков  и  другие  организации, которые  их  представляют,  с
   одной  стороны,  и представители пользователей, с  другой  стороны,
   принимали  типовые договоры или заключали коллективные  соглашения,
   руководствуясь   предложениями,   сформулированными   в   настоящей
   Рекомендации,  и с учетом всех положений, которые могут  возникнуть
   как в связи с личностью переводчика, так и характером перевода.
       7.  Государствам-членам  следует, кроме  того,  поощрять  меры,
   направленные    на   обеспечение   действенного   представительства
   переводчиков  и  содействовать созданию и развитию профессиональных
   организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих  их
   организаций  с  целью  установления правил и обязанностей,  которые
   должны   определять   работу  переводчика,   защиты   моральных   и
   материальных   интересов   переводчиков  и   облегчения   языковых,
   культурных,  научных  и технических обменов  среди  переводчиков  и
   между  переводчиками и авторами произведений, подлежащих  переводу.
   В  этих целях данные организации могли бы, в частности, проводить в
   той  мере,  в  какой  это позволяет национальное  законодательство,
   следующие мероприятия:
       a)    содействовать   принятию   профессиональных   норм    для
   переводчиков. В этих нормах следует предусматривать,  в  частности,
   для   переводчика   обязательства  обеспечивать  высокое   качество
   перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что  перевод
   будет верным оригиналу;
       b)  разработать расценки для вознаграждения труда  переводчика,
   которые  были  бы  приемлемы  как  для  переводчиков,  так  и   для
   пользователей;
       c)  устанавливать  процедуры,  предназначенные  для  облегчения
   урегулирования  разногласий, которые могут  возникнуть  в  связи  с
   качеством переводов;
       d)   консультировать   переводчиков   в   их   переговорах    с
   пользователями   и   сотрудничать   с   другими   заинтересованными
   сторонами в разработке типовых договоров на перевод;
       e)  стремиться  к  тому,  чтобы переводчики  индивидуально  или
   коллективно  и в соответствии с национальным законодательством  или
   с   коллективными  соглашениями,  применимыми  в   данном   случае,
   пользовались  средствами, поступающими из частных или  общественных
   источников, которыми могут или могли бы пользоваться авторы;
       f)  обеспечивать обмен информацией по вопросам,  представляющим
   интерес   для   переводчиков,   путем   публикаций   информационных
   бюллетеней,   организации   совещаний   или   с   помощью    других
   соответствующих средств;
       g)   содействовать   приравниванию   переводчиков   к   авторам
   литературных,  научных  и  технических  произведений  в   отношении
   выплат  по социальному обеспечению и налогового режима, применимого
   в отношении к последним;
       h)   содействовать   разработке  и  осуществлению   специальных
   программ подготовки переводчиков;
       i)  сотрудничать  с  другими национальными,  региональными  или
   международными  органами, охраняющими интересы переводчиков,  и  со
   всеми  национальными  и региональными информационными  центрами  по
   авторскому  праву,  созданными  для оказания  помощи  в  выполнении
   формальностей,  необходимых в связи с использованием  произведений,
   охраняемых    авторским   правом,   а   также    с    Международным
   информационным центром по авторскому праву ЮНЕСКО;
       j)  поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их
   представителями    или    профессиональными    организациями    или
   ассоциациями  в целях защиты интересов переводчиков и заключения  с
   этими  представителями или организациями коллективных соглашений  в
   тех случаях, когда это представляется полезным;
       k) содействовать в целом развитию профессии переводчика.
       8. Без ущерба положениям, изложенным в пункте 7, принадлежность
   к    профессиональным   организациям   или   ассоциациям,   которые
   представляют  переводчиков, не должна,  однако,  быть  обязательным
   условием   охраны,   и  положения  настоящей  Рекомендации   должны
   применяться  ко всем переводчикам, независимо от того,  принадлежат
   они или нет к подобным организациям или ассоциациям.
   
           IV. Социальное и налоговое положение переводчиков
   
       9.   Независимые  переводчики,  получающие  или  не  получающие
   пропорциональной платы (гонорар), должны пользоваться  на  практике
   всеми  системами социального обеспечения, пособиями при  выходе  на
   пенсию,  по  болезни,  пособиями многодетным и  т.д.  и  налоговыми
   льготами,  которые  в  общем предоставляются авторам  литературных,
   научных и технических произведений.
       10. Переводчики, работающие на ставке, должны быть приравнены к
   квалифицированным  специалистам, и в качестве таковых  пользоваться
   предоставляемыми  им  социальными  льготами.   В   этой   связи   в
   профессиональных уставах, коллективных соглашениях и  договорах  по
   найму,   основанных  на  них,  следует  особо  упоминать  категорию
   переводчиков  научно-технических текстов, с  тем  чтобы  их  статус
   переводчиков  был  признан,  в  частности,  в  их  профессиональной
   классификации.
   
              V. Подготовка и условия работы переводчиков
   
       11.  Государствам-членам  следует  признать  принцип,  согласно
   которому  перевод  является самостоятельной дисциплиной,  требующей
   подготовки,  отличающейся от исключительно языковой  подготовки,  и
   которая  требует  специальной подготовки. Им следует  содействовать
   проведению  в  сотрудничестве,  в  частности,  с  профессиональными
   организациями  или  ассоциациями переводчиков,  университетами  или
   другими   учебными   заведениями,  курсов  по  редактированию   для
   переводчиков,  а  также организации семинаров или  производственной
   практики.  Следовало бы также признать полезными  для  переводчиков
   практиковать непрерывную подготовку.
       12.   Государствам-членам   следует   рассмотреть   возможности
   создания   центров  терминологии,  которые  могли  бы  осуществлять
   следующую деятельность;
       a)   сообщать   переводчикам  текущую  информацию,   касающуюся
   необходимой в их ежедневной работе терминологии;
       b)  осуществлять тесное сотрудничество с центрами  терминологии
   во  всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации
   научной   и   технической   терминологии  для   облегчения   работы
   переводчиков.
       13.    В   сотрудничестве   с   профессиональными   и   другими
   заинтересованными  организациями  или  ассоциациями   государствам-
   членам  следует способствовать обмену переводчиками между собой,  с
   тем   чтобы   они   могли   лучше  знать  язык,   в   котором   они
   специализируются,  а также социально-культурную  среду,  в  которой
   пишутся произведения, которые им надлежит переводить.
       14.  С  целью  улучшения качества переводов в  профессиональных
   уставах,  упомянутых в пункте 7 "a", и во всех  других  соглашениях
   между  переводчиками  и  организациями или  пользователями  следует
   особо  предусматривать следующие принципы и положения практического
   характера:
       a)  переводчику  должен предоставляться  достаточный  срок  для
   выполнения его работы;
       b)   в   распоряжение  переводчика  должны,   по   возможности,
   предоставляться   все  документы  и  информация,  необходимые   для
   понимания   текста,  подлежащего  переводу,  и  для  редактирования
   перевода;
       c)   как   общее  правило,  перевод  должен  осуществляться   с
   оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в  случаях,
   когда это абсолютно неизбежно;
       d) переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной
   язык или на язык, которым он владеет, как родным.
   
                       VI. Развивающиеся страны
   
       15.  Принципы  и  нормы,  изложенные в настоящей  Рекомендации,
   могут  быть  использованы развивающимися странами  любым  способом,
   который  они  сочтут  наиболее соответствующим их  потребностям,  а
   также  с  учетом  особых положений, внесенных  в  их  интересах  во
   Всемирную Конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже  24
   июля  1971 года, и в Парижский акт (1971 г.) Бернской Конвенции  об
   охране литературных и художественных произведений.
   
                     VII. Заключительное положение
   
       16.  В  том  случае, когда переводчики или переводы  пользуются
   охраной,  являющейся  в некоторых отношениях  более  благоприятной,
   чем охрана в соответствии с положениями настоящей Рекомендации,  на
   эти  положения  ни  в  коем  случае не следует  ссылаться  в  целях
   ограничения уже предоставляемой охраны.
    

Создание сайта - Медиастудия “Резонанс
Работает на Битрикс: Управление сайтом